sexta-feira, 31 de março de 2017

Testamento em abismo















Testamento em abismo

Mudez temporária talvez
até daqui a pouco ou nunca
mais escuro sempre e jamais
se diz tudo quando se cala
o que não se disse também fala.

Nicanor Parra





Acho que os poemas abaixo podem contribuir para que aumente o círculo de leitores desse poeta do qual sou um grande admirador. Todos foram retirados da antologia organizada por Julio Ortega, denominada Poemas para combatir la calvicie, publicada pelo Fondo de Cultura Económica – Chile, em 1999.

Segundo o organizador da antologia, Nicanor Parra “llamó ‘antipoesía” al proyecto de una sistemática recuperación del habla empírica. Para ser una forma lúcida de la vida cotidiana, la poesía debía recobrar el habla que la enuncia. [...] Exploraba la textura de distintos espacios de ocurrencia de habla (la publicidad, las comunicaciones, la calle, la fiesta, la conversación); deslindaba entre diversas formulaciones del habla poética (soliloquio, contrapunto, notación, canción)); y reafirmaba la calidad temporal del coloquio, su instancia sensible, su articulación múltiple en el acto de la enunciación.

Parra ha tenido en cuenta la canción octosilábica, la tradición métrica – especialmente el endecasílabo -, la diccíón isabelina y el dialoguismo civil de la moderna poesía inglesa; por otra parte, el esquema y el diagrama propios de los lenguajes de la ciencia y la lógica.

Ha utilizado algunas veces el contrapunto fragmentário del poema surrealista, pero el control de la elocuencia poética es parte de su concentración antilírica.

Su laconismo impecable lo aproxima a veces a la tersa escritura de Kafka. Su concentración, a la intensa ironia de Beckett. Por lo demás, Parra ha ido aún más lejos al explorar instancias del habla colindantes con la fractura del sentido, con cierta enumeración alucinada que puso en juego, como un extremo del poder designativo, en los sermones de Cristo de Elqui, que son un estremecedor retrato de la psiquis en un mundo al revés.”

Quem quiser obter mais informações sobre a obra e a vida do poeta, há um excelente sítio sobre o autor:http://www.nicanorparra.uchile.cl/.

As ilustrações são do pintor chileno Roberto Matta.(1911-2002)




Epitafio


De estatura mediana,
con una voz ni delgada ni gruesa,
hijo mayor de un profesor primario
y de una modista de trastienda;
flaco de nacimiento
aunque devoto de la buena mesa;
de mejillas escuálidas
y de más bien abundantes orejas;
con un rostro cuadrado
en que los ojos se abren apenas
y una nariz de boxeador mulato
baja a la boca de ídolo azteca
– todo esto bañado
por una luz entre irónica y pérfida –,
ni muy listo ni tonto de remate
fui lo que fui: una mezcla
de vinagre y de aceite de comer
¡un embutido de ángel y bestia!





La poesía terminó conmigo

Yo no digo que ponga fin a nada
no me hago ilusiones al respecto
yo quería seguir poetizando
pero se terminó la inspiración.
La poesia se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal.

Qué gano con decir
yo me he portado bien
la poesía se ha portado mal
cuando saben que yo soy el culpable.

¡Está bien que me pase por imbécil!

La poesía se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal
la poesía terminó conmigo.





Padre nuestro

Padre nuestro que estás en el cielo
lleno de toda clase de problemas
con el ceño fruncido
como si fueras un hombre vulgar y corriente
no pienses más en nosotros.

Compreendemos que sufres
porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
desconstruyendo lo que tu construyes.

Él se ríe de ti
pero nosotros lloramos contigo:
no te preocupes de sus risas diabólicas.

Padre nuestro que estás donde estás
rodeado de ángeles desleales
sinceramente: no sufras más por nosostros
tienes que darte cuenta
de que los dioses no son infalibles
y que nosotros perdonamos todo.





Test

Qué es un antipoeta:
un comerciante en urnas y ataúdes?
un sacerdote que no cree en nada?
un general que duda de sí mismo?
un vagabundo que se ríe de todo
hasta de la vejez y de la muerte?
un interlocutor de mal carácter?
un bailarín al borde del abismo?
un narciso que ama a todo el mundo?
un bromista sangriento
deliberadamente miserable?
un poeta que duerme en una silla?
un alquimista de los tiempos modernos?
un revolucionario de bolsillo?
un pequeno burgués?
un charlatán?
un dios?
un inocente?
un aldeado de Santiago de Chile?
Subraye la frase que considere correcta.

Qué es la antipoesía:
un temporal en uma taza de té?
una mancha de nieve en una roca?
un azafate lleno de excrementos humanos
como lo cree el padre Salvatierra?
un espejo que dice la verdad?
un bofetón al rostro
del Presidente da la Socieda de Escritores?
(Dios lo tenga en su santo reino)
una advertencia a los poetas jóvenes?
un ataúd a chorro?
un ataúd a fuerza centrífuga?
un ataúd a gás de parafina?
una capilla ardiente sin difunto?

Marque con una cruz
la definición que considere correcta.


Autorretrato

Considerad, muchachos,
este gabán de fraile mendicante:
soy profesor en un liceo obscuro,
ha perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
hago cuarenta hora semanales).
?Qué les dice mi cara abofeteada?,
!verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué les sugieren estos zapatos de cura
que envejecieron sin arte ni parte.
En materia de ojos, a tres metros
no reconozco ni a mi propia madre.
?Qué me sucede? - !Nada!
Me los he arruinado haciendo classes:
la mala luz, el sol,
la venenosa luna miserable.
Y todo !para qué!
Para ganar un pan imperdonable
duro como la cara del burgués
y con olor y con sabor a sangre.
!Para qué hemos nacido como hombre
si nos dan una muerte de animales!

Por el exceso de trabajo, a veces
veo formas extrañas en el aire,
oigo carreras locas,
risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
y estas mejillas blancas de cadáver,
estos escasos pelos que me quedan.
!Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes,
joven, lleno de bellos ideales,
soñé fundiendo el cobre
y limando las caras del diamante:
aquí me tienen hoy
detrás de este mesón incorfortable
embrutecido por el sonsonete
de las quinientas horas semanales.

Chamado





Chamado

Intervalo
onde pousam
aves palustres
em fios suspensos
nos pulsos.

Afluem
nuvens de falhas
da fenda onde
agulhas inserem
fogo
no movimento peristáltico,
o âmago do pântano

Atravessar
o bulício incubado
em lama perniciosa
acumulada
em camadas de sonhos

Do outro lado
da pausa
minha voz me espera.

Nome perdido





Nome perdido

Perdi o nome de quem amava,
procuro em palavras extintas
as sílabas que espalhavam
alegria em manhãs pretéritas
quando caminhávamos lado a lado
e as sombras se misturavam
às mãos enlaçadas
à tarde
ao voltarmos das nuvens.

Consulto lista de palavras perdidas.
busco nomes próprios que ninguém mais usa,
abro dicionários de línguas estranhas,
pesquiso expressões fora de moda,
mas não encontro o seu nome
em lugar nenhum,
em lugar nenhum
me encontro.

Karma




Karma

As senhas
para o nirvana,
esgotadas.
Todas as almas
virtuosas
sem seguro-desemprego
na fila
da fábrica de maldades
da meritocracia.
Em terra sem céu
o mais cruel é rei.

Manhã fechada





Manhã fechada

mesa posta
mesa impostora
xícara suspensa em pensamentos
pão e farelos
ninguém na outra cadeira
para adoçar a manhã.

quinta-feira, 30 de março de 2017

Máxima degustação mágica

Related image
Pablo Picasso




















Mastigo o amor
lentamente,
o sanduíche de homus e berinjela
atravessa a tarde,
bloqueia
todos os rostos do mezanino,
menos o seu.
Repouso em olhos
verdes-amêndoa-cinza-quase-paraíso
capazes de expulsar clientes e garçons
enviando-os a mundos paralelos.
E suspensos os dois
no fio delicado que liga
dois lados da mesa,
recupero a cada pausa da conversa
tantas palavras incompletas
como se degustasse orquídeas e hidromel.

terça-feira, 28 de março de 2017

Cartas húngaras





















Cartas húngaras

Sou um jovem poeta húngaro
em 1915.
Meu nome é István Szabó.
Há dois anos saí
de Győr
para viver em Budapeste,
do lado direito do Danúbio.
Estudei medicina
antes que um fuzil caísse em minhas mãos.
Agora, do outro lado do rio,
há algo úmido e vermelho em minha farda,
há algo errado,
sempre há algo errado,
e não podemos fazer nada.
Sentado em silêncio mortal,
percebo a perda
de todas as cartas.
Sim, digo todas,
e isso é muito claro,
embora a única lacuna que lateja
são as cartas de amor
levadas lentamente pelo Danúbio
à margem intangível do tempo.

segunda-feira, 27 de março de 2017

Noite sem trégua

Flávio Shiró




















Breve virá
a noite
de cinzas
no céu de enxofre.
Nuvens
de baixo calibre
vão encobrir
a lua de cobre.

Acendo a luz
no peito de leveza ainda viva,
mas neblina
escura,
espessa,
invade  a casa
e a vira pelo avesso.

Quem lavou as uvas
















Quem lavou as uvas
em impuras águas noturnas?

Feroz o tempo,
pela manhã
o amor já está seco,
flor aberta
ao calor
do primeiro vento.

Giuseppe Ungaretti (Alexandria, 1888 – Milão, 1970)



















Vagabundo 

Em nenhuma
parte
da terra
posso
me acomodar

A cada
novo
clima
que encontro
descubro
abatido
que
outrora
a ele já havia
me acostumado

E me separo sempre
estrangeiro

Nascendo
de volta em épocas muito
vividas

Gozar um só
minuto da vida
inicial

Busco
um país inocente

* * *

Girovago

In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare

A ogni
nuevo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
già gli ero statu
assuefatto

E me ne stacco sempre
straniero

Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute

Godere un solo
minuto di vita
iniziale

Cerco un paese
inocente

(Campo di Mailly, maggio, 1918)

Sobrevoo





















Pássaro sobrevoa velha ferida
em pele rasurada.

Não há cura, amigo,
tudo o que ainda pulsa
não cicatriza.

domingo, 26 de março de 2017

Federico García Lorca





Poema de Federico García Lorca do livro Divã do Tamarit.

Gazel IX

Do amor maravilhoso

Com todo o gesso
dos campos malévolos,
eras junco de amor, jasmim molhado.

Com sul e chama
dos céus malévolos,
eras rumor de neve em meu peito.

Céus e campos
lançavam correntes em minhas mãos.

Campos e céus
açoitavam as chagas do meu corpo..

Nicolas Guillén















Há alguns anos abracei este poema de Nicolas Guillén. Nunca o esqueci, pois projetei nele um delicado momento existencial. Retirei-o de uma edição bilíngue: "Lagarto verde: antologia poética". Tradução Núcleo Leviatã de Tradução. Rio de Janeiro: Leviatã, 1992, p. 78.

Nada

El tiempo pasa silencioso
con un pasar de agua nocturna,
y ve mi frente taciturna
y ve mi pecho sin reposo.

En ese tiempo silencioso
hundo mi voz de agua nocturna
pongo la frente taciturna,
reposo el pecho sin reposo.

Guardo mi pena en el penario.
Guardo mi alma en el armario.
Guardo mi voz como una espada.

Ya nada tengo, nada quiero.
Ya nada busco, nada espero.
Nada.

Y yo era rico. Yo tenía
una guitarra de agua pura,
un ruiseñor en la espesura
y el gran fulgor del mediodía.

Pero perdi lo que tenía;
el ruiseñor y el água pura
y la guitarra y la espesura.
Se me hizo noche al mediodía.

Pido limosna. Pero em vano
tiendo la voz, abro la mano.
¿Comprende usted, desmemoriada?


Ya nada tengo, nada espero.
Ya nada busco, nada quero.
Nada

Corsino Fontes (1933-2015)




















Poema de Corsino Fortes, poeta de Cabo Verde, morto em 2015 e praticamente desconhecido no Brasil,

Proposição

Ano a ano
crânio a crânio
Rostos contornam
o olho da ilha
Com poços de pedra
Abertos
No olho da cabra

E membros de terra
explodem
na boca das ruas
Estátua de pão só
Estátuas de pão sol

Ano a ano
crânio a crânio
Tambores rompem
a promessa da terra
Com pedras
Devolvendo às bocas
As suas veias
De muitos remos
 

Cica dos oitis

Cica dos oitis      Um contrassamba para Hélio Oiticica O sol cica dos oitis seca redundância um gole de parangolé pin...