Vicente Huidobro

Fukushima


















Poema de Vicente Huidobro traduzido por Afonso Henriques Neto

Arte poética

Que o verso seja como uma chave
Que abre mil portas.
Uma folha cai; algo passa voando;
O que os olhos vejam, criado seja,
E a alma do ouvinte permaneça fremindo.

Inventa mundos novos e cuida de tua palavra;
O adjetivo, quando não dá vida, mata.

Estamos em um ciclo dos nervos.
Pendura-se o músculo,
Como lembrança, nos museus;
Mas nem por isso temos menos força:
O vigor verdadeiro
Reside na cabeça.

Por que cantais a rosa, oh Poetas!
Fazei-a florescer nos poemas;
Somente para nós
Vivem todas as coisas sob o Sol.

O Poeta é um pequeno Deus.

Poema original

Arte poética

Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.

Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema;
Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.

El Poeta es un pequeño Dios.


Do livro Fogo alto: Catulo Villon Blake Rimbaud Huidobro Lorca Ginsberg. Org. e trad. Afonso Henriques Neto. Beco do Azougue, 2008, p. 123.


Comentários

Postagens mais visitadas