segunda-feira, 5 de dezembro de 2016

Juan Luís Panero (1942-2913)

 















Espejo negro

Dos cuerpos que se acercan y crecen
y penetran en la noche de su piel y su sexo,
dos oscuridades enlazadas
que inventan en la sombra su origen y sus dioses,
que dan nombre, rostro a la soledad,
desafían a la muerte porque se saben muertos,
derrotan a la vida porque son su presencia.
Frente a la vida sí, frente a la muerte,
dos cuerpos imponen realidad a los gestos,
brazos, muslos, húmeda tierra,
viento de llamas, estanque de cenizas.

Frente a la vida sí, frente a la muerte,
dos cuerpos han conjurado tercamente al tiempo,
construyen la eternidad que se les niega,
sueñan para siempre el sueño que les sueña.
Su noche se repite en un espejo negro.


Tradução de José Antônio Cavalcanti

Espelho negro

Dois corpos que se abraçam e crescem
e penetram na noite de sua pele e seu sexo,
duas escuridões enlaçadas
que inventam na sombra a sua origem e os seus deuses,
que dão nome, rosto à solidão
desafiam a morte porque se sabem mortos,
derrotam a vida porque são sua presença.
Frente à vida sim, frente à morte,
dois corpos impõem realidade aos gestos,
braços, músculos, à terra úmida,
vento de chamas, tanque de cinzas.

Frente à vida sim, frente à morte,
dois corpo conspiram obstinadamente contra o tempo,
constroem a eternidade que se lhes nega,
sonham para sempre o sonho que os sonha.
Sua noite se replica num espelho negro.

In Desapariciones y fracasos, 1978

Cica dos oitis

Cica dos oitis      Um contrassamba para Hélio Oiticica O sol cica dos oitis seca redundância um gole de parangolé pin...